Hoy tenemos el placer de contar con la visita a La Ventana Secreta 6, con Javier Martos. Escritor, traductor e incluso guionista de cómics. Junto con Jesus Gordillo es el escritor de la novela "Ojos de Circo" y en esta entrevista conoceréis más a fondo como es eso de escribir a cuatro manos. Espero que disfrutéis de la entrevista tanto o más que nosotros. Bienvenido.
(JV)- ¡Gracias! El placer de poder estar aquí en La Ventana Secreta es mío.
(VS)- Esta es una
pregunta ya típica en La Ventana Secreta 6. ¿Por qué escritor?
(JV)- Supongo que
la razón es la misma que tienen todos los escritores: llega un momento en el
que uno no puede frenar la necesidad de plasmar en el papel las ideas que te
rondan por la cabeza. Cada vez que termino de leer un libro o ver una película,
me apetece sentarme delante del ordenador a escribir mis propias historias.
Recuerdo haber escrito desde siempre, la verdad. En el colegio, en el
instituto… Mientras mis amigos jugaban al fútbol, yo prefería ponerme a
escribir, y por eso ahora mi nivel solo da para alguna pachanga con los amigotes.
Aunque si por aquel entonces me hubieran dicho lo que iban a cobrar ahora Messi
o Cristiano Ronaldo, le hubiera dedicado a la pelotita un par de horas más al
día, eso está claro. [Risas]
(VS)- ¿De dónde vino
la idea de crear una novela junto a Jesús Gordillo?
(JV)-Jesús es un
tío estupendo y su manera de escribir me gusta muchísimo. Su prosa tiene una
cadencia que creo que a mí me falta. Lo conocí en la web Ka-tet Corp (la cual
administro) y ahí se nos ocurrió montar una antología de relatos entre los dos.
Era un proyecto sin pretensiones. Seis relatos suyos y seis míos, corregidos
por ambos y reunidos en un librito pequeño que se distribuiría por la
plataforma Bubok. La versión digital gratuita y la versión en papel solo a
coste de impresión. Nos sorprendió que se vendiera una veintena de ejemplares
físicos y se descargara más de mil veces. Fue entonces cuando decidimos
intentar algo más ambicioso y que implicara una colaboración más estrecha. Y de
ahí salió la novela Ojos de Circo.
(VS)- ¿Tanto tú como
Jesús tuvisteis la misma influencia a la hora de crear el argumento de la
novela o por el contrario uno de los dos
fue el que tuvo más peso a la hora de decidir?
(JV)-No sabría
decir qué porcentaje exacto hay de Jesús o de mí en la novela. Antes de
sentarnos a escribir, cada uno planteó (a grandes rasgos) distintos argumentos.
Se eligió el que más nos gustaba a ambos y le fuimos añadiendo subtramas a la
historia. Una vez que tuvimos perfectamente claro dónde íbamos a empezar y dónde
queríamos llegar, fue cuando se comenzó la redacción de la novela. Antes de
eso, todo fueron mensajes privados y correos electrónicos. Presentación "Ojos de Circo" junto con Jesus Gordillo. |
(VS)- ¿Quién fue el
creador de Nicholas? ¿Y de los otros personajes?
(JV)-La idea del
pequeño Nicholas haciendo desaparecer a su amiga Christina, lo que se puede
leer en el primer capítulo de la novela, fue mía. Román es «hijo» de Jesús. De
todos modos, los personajes han ido de la mano de los dos, preguntándonos por
correo o cualquier duda que surgiera a la hora de escribir un pasaje. Los
integrantes principales del circo y sus características particulares nos los
repartimos tres y tres. Los roles de Jimmy Floyd y Andrei se me ocurrieron a
mí, por ejemplo; pero Trisha o Hanzo salieron de la cabeza de Jesús. Hay
personajes creados por Jesús que venían bien para mis ideas y a la inversa. Lo
cierto es que la redacción de Ojos de
Circo ha sido una experiencia muy divertida.
(VS)- He leído la
novela y personalmente me ha gustado mucho, pero no logro distinguir que partes
habéis escritor cada uno. ¿Serías capaz de decírmelo, o nos vas a dejar con la
duda?
(JV)-De memoria,
seguro que no. Ojeando la novela sí puedo identificar qué partes ha escrito
cada uno, más que nada porque fueron siete meses de trabajo y centenares de
mensajes intercambiados para dejarlo todo atado, y las ideas propias pues no se
olvidan. Pero nuestro principal objetivo a la hora de redactar la novela fue
que no se notara el cambio de estilo en la narración de un autor a otro. Para
minimizar ese «peligro» decidimos tomar dos medidas: intercambiarnos el texto
cada pocas palabras y corregirnos el uno al otro de forma muy exhaustiva. Así
ninguno de los dos perdía el hilo del libro y se conseguía que cada pasaje
pareciera escrito por un solo autor. Muchos párrafos completos míos fueron
reescritos completamente por Jesús y viceversa. Al final hicimos una revisión
muy concienzuda para que no se escapara nada. Creo que el resultado fue bueno.
(VS)- Finalmente, Ojos
de Circo, ¿ha cumplido las expectativas que queríais?
(JV)- Sin duda. Escribir
a cuatro manos ha sido muy interesante. Al punto de que hemos decidido repetir
con otra novela escrita entre los dos. Además, que una editorial como
Tyrannosaurus Books se interesara en la novela fue una grandísima noticia para
nosotros. Es una editorial pequeña, pero cuidan muchísimo sus libros, y eso es
de agradecer. Además son gente estupenda. Y personalmente creo que fue una
decisión muy acertada publicar con ellos. Tanto Jesús como yo estamos muy
satisfechos. Presentación "Ojos de Circo" |
(VS)-¿Cómo es
trabajar con Jesús Gordillo? ¿Qué ventajas y desventajas hay en construir una
novela entre dos escritores?
(JV)-Trabajar con
Jesús ha sido bastante sencillo. Antes de empezar a escribir pensaba que
chocaríamos mucho, sobre todo a la hora de ponernos de acuerdo con el argumento,
desde la primera letra hasta el punto final. Si uno de nosotros quería tirar
por un camino diferente en cuanto a un personaje o algún otro punto clave de la
trama, ahí habría conflicto asegurado. Pero qué va, resultó todo lo contrario:
el proceso fue muy cordial y los cambios en la trama se dieron como la seda.
Era una historia que nos fascinaba a ambos y le teníamos mucha fe. Lo que
teníamos claro, por supuesto, era que habría que ceder ante las peticiones del
otro y ser a la vez muy sinceros con lo que no nos gustaba demasiado. El
resultado tenía que ser un libro que nos encantara a los dos, eso lo sabíamos
de sobra, y como disfrutábamos de la suficiente confianza como para decirnos
«esa idea tuya es una auténtica mierda», pues eso que teníamos ganado. La desventaja principal es esa, llegar al
consenso. Pero yo creo que hay más ventajas: te obligas a cumplir plazos; si
algún pasaje no termina de gustarte, puedes pasárselo al otro para que lo acabe
y te deje al personaje en un punto determinado; puedes hablar con alguien
cuando tienes unos días de bloqueo. Y si el libro no gusta a los lectores, siempre
puedes echarle la culpa al otro. [Risas]
(VS)- ¿Cuáles han sido
tus libros, escritores, cómics, series, películas que te han influenciado más a
la hora de escribir terror?
(JV)-No sé cuándo
se deciden esas cosas, pero siempre me ha gustado consumir terror, así que esas
son las historias que me gusta contar. Recuerdo que en el instituto nos
encargaron leer la Antología del cuento
literario, con relatos como «El pozo», «El corazón delator», «La pata de
mono»… y me fascinaron. La novela que releía una y otra vez en el colegio era Shhh, esos muertos que se callen, de
Miguel Ángel Mendo, y me daba muchísimo miedo. Creo que esos dos libros
pulsaron el interruptor de mi gusto por el terror. Mi primera novela adulta,
fuera de las obligaciones académicas, fue Apocalipsis,
de King. He leído todas sus novelas y cuentos. También he leído mucho a Dean
Koontz (su libro La casa del trueno tuve
que dejar de leerlo alguna noche porque me iba a dar algo malo [Risas]), a
Richard Matheson (Soy leyenda es
imprescindible). Pero curiosamente mi autor favorito no escribe terror: es Jeffrey
Archer, y sus antologías de relatos son increíbles. La chica
de al lado de Jack Ketchum y Viven,
la tragedia de los Andes de Piers Paul Read son otros dos libros buenísimos.
En cuanto a cómics, pues no soy lector habitual, salvo Bola de Dragón y la actual American
Vampire. En cine, pues habría muchísimas películas: [REC], El proyecto de la bruja de Blair, En la boca del miedo, Los
otros… Suelo ver mucho cine y de géneros muy distintos. Tampoco suelo ver
demasiadas series, aunque Perdidos, V,
Black Mirror y The Walking dead
son mis favoritas, al menos en terror. En otros géneros recomendaría New Girl y Finales felices. Pero confieso que jamás he visto un capítulo
completo de Friends.
(VS)- Sabemos que has
participado con más de 30 relatos en diferentes antologías. ¿Con qué relato te
quedas, y en qué antología te lo pasaste mejor?
(JV)- Sin duda me quedo
con el relato «Atrapasueños», que aparece en la antología Sweet Dreams, editado por Corazón Literario en 2013. No sé si será
mi mejor relato, pero sí el que más me ha gustado escribir. Presentación "Invasores de Mundos" con Tony Jimenez, Emilio Corazon Literario, Manuel J.Iniesta y Gustavo Corazón Literario |
(VS)- También sabemos
que has traducido diferentes novelas, entre ellas los libros del maestro King
“Blaze” y “Después del anochecer”, también la adaptación del cómic de “La Torre
Oscura”. Pero no solo eso, sino que también has traducido a Adam Nevill y también
a Shaun Hutson “Slugs”. ¿Cómo es la tarea de traductor?
(JV)-Traducir es otra buena forma de darle salida a la creatividad. Disfruto mucho haciéndolo. Lo más difícil es conseguir que el estilo y la voz del autor original permanezcan en la traducción. Traducir a King, por ejemplo, es una gozada, aunque es un escritor que acostumbra a inventar términos y a hacer juegos de palabras que son casi imposibles de traducir al castellano. Muchas veces es un desafío, sobre todo en los cómics de La Torre Oscura, donde los personajes tienen dialectos diferentes y el narrador tiene una voz muy particular. También es divertido ver la evolución en la calidad de los autores. He tenido la suerte de poder traducir Slugs y Ángeles robados de Shaun Hutson, y se nota una mejoría notable de una novela a otra. Otra desventaja de la traducción son los plazos estrictos. Un escritor puede tomarse el tiempo que quiera en terminar su novela, pero la traducción tiene que estar en una fecha fija, y ahí no hay discusión. La ventaja es que la historia ya está pensada y no hay que quebrarse la cabeza con el argumento. ¡Y además puedo leer los libros antes que los demás lectores! [Risas]
(VS)- Una parte del
éxito de los libros y cómics que has traducido te pertenece a ti, ya que sin tu
traducción muchísima gente no podría leerlos. ¿Qué grado de responsabilidad
tienes tú sobre ello y cuánto éxito te pertenece por hacer esa tarea?
(JV)-Está claro
que la responsabilidad a la hora de hacer una buena traducción es muy alta,
todo depende de ti y tus diccionarios, aunque las editoriales tienen revisores
y correctores que en teoría pueden detectar cualquier problema. Mi opinión es
que el éxito final de una traducción dependerá sobre todo de la historia
original: si la materia prima es buena, la traducción lo será (si el traductor
hace bien su trabajo, claro). Una traducción pobre, puede arruinar una novela
extraordinaria. Pero no al revés. Si el libro en su idioma original tiene
diálogos hilarantes o la historia es floja, el traductor poco podrá hacer para
solucionarlo.
(VS)-¿Qué prefieres:
escribir novelas, antologías, guiones para cómic o traducir?
(JV)-Bueno, esta
es una pregunta difícil de responder. Cada cosa tiene su momento. Escribir
relatos tiene la ventaja de que ves un trabajo acabado y corregido relativamente
en poco tiempo y eso proporciona ánimo para afrontar el siguiente trabajo. Pero
escribir relatos no es nada fácil: hay que dibujar personajes en dos o tres frases,
condensar historias en pocas páginas y saber exactamente dónde recortar y dónde
explayarte. Las novelas dan más libertad para poder desarrollar historias,
protagonistas y descripciones. Aquí pasa como casi con todo, cuando estoy
traduciendo quiero escribir una novela, y cuando estoy con una novela quiero
empezar con una traducción [Risas]. De todas formas, personalmente me gustan
mucho más las antologías de relatos y disfruto muchísimo escribiéndolos, aunque
creo que los lectores prefieren las novelas. Primera página ilustrada por Ivan Ru-So de la adaptación del cómic de Javier Martos "¿Nosotros o ellos?" |
(VS)-Sabemos que
tienes dos novelas, una con Dolmen, y una antología con Tyrannosaurus Books,
que en teoría verán la luz en este 2014. ¿Qué puedes contarnos sobre ellas?
(JM)- La novela con
Dolmen (línea Z) saldrá muy pronto y será presentada a finales de julio en
Sevilla. Se titula Promesas de que algún
día y, a grandes rasgos, trata del secuestro de un niño justo antes de que
se produzca una catástrofe apocalíptica en el mundo. Espero que guste a los
lectores. Es una novela que escribí mucho antes que Ojos de Circo y en esta ocasión es en solitario. La antología de
relatos saldrá más adelante, para el otoño, y es una recopilación de mis
mejores relatos (revisados y corregidos) más unos cuantos inéditos, escritos
para la ocasión. Puedo decir que el 2014
se está portando muy bien conmigo.
(VS)- ¿Qué libro de un
escritor de nuestro país crees que es imprescindible que todo amante del terror
debe tener en su estantería? ¿Y de escritor extranjero?
(JM)- Recomendaría
la trilogía Apocalipsis Z de Manel
Loureiro, y los primeros libros de David Zurdo y Ángel Gutiérrez, aunque los
últimos me han decepcionado bastante. De un autor extranjero El Almacén, de Bentley Little.
(VS)-Para terminar la
entrevista vamos con una pregunta mucho más personal. Cierto amigo tuyo, si se
le puede llamar amigo, nos ha comentado que calzas bien. ¿Es eso cierto? [risas]
(JM)- [Risas]
Bueno, de momento puedo confirmar que no he lesionado a ninguna chica. Y
tampoco se han quejado de que hubiera “holgura”. [Más risas]. Creo que es un
buen momento para deslizar que estoy soltero y busco novia, ¿no?
(VS) Muchísimas
gracias por haber participado y contestado a nuestras preguntas. Espero que
hayas disfrutado con la entrevista. Te deseamos mucha suerte en tus futuros proyectos. Un fuerte abrazo
(JM)- ¡Muchas
gracias! ¡Lo he pasado genial!
No hay comentarios:
Publicar un comentario